UK

Медичний переклад

 

 

Медична тематика не пробачає помилок. Далеко не кожне бюро перекладів має у себе фахівців, готових взятися за переклад складної медичної термінології з глибоким розумінням сенсу написаного.

Але тільки не ми!

Наші фахівці – перекладачі з профільним стажем від 5 років. Замовляючи переклад медичного тексту, ви можете бути на 100% спокійні, що отримаєте якісно виконане замовлення в термін.

Як відомо, медичні тексти наповнені вузькопрофільною термінологією, позначеннями й скороченнями, абревіатурами та одиницями виміру. Звичайно,що грамотний переклад такого тексту може виконати тільки вузькопрофільний фахівець з технічною освітою і галузевим досвідом в медицині, що вкрай важливо.

Перекладач повинен повністю розуміти контекст і специфіку і водночас максимально точно та детально викласти матеріал. Якщо перекладач не є лікарем, необхідно хоча б базове розуміння про медицину, якщо мова йде про переклад тематики «медичного обладнання», необхідно мати знання в технічній галузі. Важливо знати норми й правила в галузі медицини в країні вихідного тексту.

Ми ретельно відбираємо перекладачів для роботи над замовленнями медичної тематики.

Наведемо делікатний приклад …

У 1980 році у Флориді в лікарню привезли іспанського пацієнта в комі. Його сім’я говорила тільки іспанською, і щоб зрозуміти стан, викликали перекладача, який іспанське слово «intoxicado» переклав англійською як «intoxicated», що означає алкогольне (наркотичне) отруєння, хоча насправді це було харчове отруєння. Через невірно поставлений діагноз і подальше неправильне лікування пацієнт став інвалідом. А ця помилка перекладу увійшла в історію, як одна з найжахливіших і незворотних.

Для того щоб замовити у нас переклад тексту на медичну тематику у вас є 5 причин:

Причина 1. Досвід перекладача в медицині

Ми довіримо Ваш переклад тільки вузькопрофільного перекладачеві з галузевим досвідом або медичною освітою.

Причина 2. Локалізація

Точний та грамотний переклад складного медичного тексту з дотриманням  форми, змісту і манери подачі (стилю) тексту. У вашому медичному перекладі кожне слово буде на своєму місці гармонійно вписуватися в канву перекладеного тексту.

Причина 3. Дотримання термінів

Якісний медичний переклад вашого тексту, буде виконаний точно в термін. А якщо ми запізнимось на годину, то ви віднімете 1% від суми замовлення.

Причина 5. Форматування

Ще однією перевагою нашого бюро перекладів, зокрема медичних перекладів, є те, що за запитом клієнта ми зберігаємо форматування, а також можемо надати послуги верстки таблиць, креслень, схем, графіків або зображень.

 

  • Переклад інструкцій до препарату;
  • Переклад фармацевтичної документації;
  • Переклад сертифікаційної документації;
  • Переклад історії хвороби й аналізів;
  • Переклад висновку лікаря;
  • Переклад клінічних випробувань.

 

ОЦІНИТИ ВАРТІСТЬ